Es gibt immer Redewendungen und Idiome überVerliebtheit und Liebe in allen Sprachen. Die Beziehung zwischen die Wörter und
den Bildern bereichert die Sprache. Es wird schwierig sein, wenn man die Sätze
untersetzen. Weil Verliebtheit und Liebe so komplexe Gefühle sind, die in allen
Formen und Stärken auftreten können.
Leute sagen, dass Liebe in allen Sprachen gleich ist,
weil sich fast identisch in anderen Sprachen wiederfinden. Zum Beispiel, sagen
wir „Liebe macht blind“ im
Deutsch. Im Englischen spricht man ähnlich von „Love
is Blind“, im Französischen von „L’amour rend aveugle“. Diese Wendung kann man
einfach wörtlich verstehen, Ein liebender Mensch kann aufgrund seiner Gefühle
nicht kritisch über seine Geliebte denken.
Manche Idiome klingen ähnlich und haben auch ähnliche
Bedeutung, obwohl sie ganz unterschiedlich herauskommen. Im beiden Deutsch und
Englischen sagt man, „auf Wolke sieben“ und „cloud nine“, wie man sehr
glücklich ist, wenn man verliebt ist. Aber warum ein is „sieben“ und die andere
ist „neun“?
Die deutsche Wendung bezieht auf die Bibel, während
die Englischen ist mehr naturwissenschaftlicher. Die englisch meteorologisch
System hat zehn Kategorien für Wolken. Die Kategorie 9 sieht am ehesten aus wie
ein flauschiges Kissen, auf das Frischverliebte ihren Kopf legen möchten.
Manchmal ähnlich Idiome kann auch mit unterschiedlich
Bedeutung. Das kann in die Hose gehen, wenn ein Deutsche sagt einem Englisch
„Schmetterlinge im Bauch“.
Denken Sie die Situation, wenn Sie verliebt sind, haben Sie die Gefühl in der Magengegend zu haben, das sich anfühlt wie unzählige kleine Schmetterlinge, die dort herumfliegen? Das ist, warum sagen wir „Schmetterlinge im Bauch“ im Deutsch. Aber im Englisch „butterflies in my stomach“ bedeutet einfach die Magenschmerzen. Menschen immer denken die Deutschen überhaupt nicht romantisch sind, aber finde ich nicht. Wie romantisch ist der Ausdruck!

Comments
Post a Comment